2012. július 25., szerda

jézusúristen

Készült egy interjú a könyv fordítójával, itt egy részlet:

"Mit tud tenni utólag egy fordító, ha belefut egy olyan hibába, hogy a népszerű zenekart, a Kings of Leont az Oroszlánkirálynak fordítja? Mr. Grey hallgatja az autóban a zenét, és ez a hiba eléggé zavaró a karakterleírásban. 
Nem gondolom, hogy hibába futottam bele. Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta. Azt a bizonyos gennyest.
A fordításhoz kell bizonyos általános műveltség, és kell némi nyomozói hajlam, hogy utána nézzünk dolgoknak. Tallist sem ismertem, de utánanéztem, ahogy sok másnak is. Azt viszont nem lehet elvárni, hogy minden gitárt pengető amerikai fiatalt ismerjek. Aki "népszerű" mondjuk játsszák a rádiók, hallgatják a tizenéves, huszonéves barátaim, barátnőim, azt ismerem.
Vannak más fordítási bakik, amikre az olvasók figyelmeztették?
Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának! Egyébként csak jó visszajelzések vannak."

Anyáááád. Légyszi ne fordíts többet, köszi.

10 megjegyzés:

  1. Pont ezt olvasom én is, és mi a jó...? Normális ez a csávó?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. olyan nagy a pofája, úristen. De nem tudom mire fel.

      Törlés
  2. Jézusom.
    És ha ez szerinte jól pergő szöveg, azonnal adja vissza a fordítói végzettségét igazoló papírjait (már ha van neki).
    TTB, aki a HP fordítása közben elég nagyot fordított félre, legalább beismerte, hogy "hát ezt albasztam".

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szerintem néhol kifejezetten félrefordít, kihagy csomót, amit kifejezetten utálok. HP-ról nem tudok nyilatkozni, csak magyarul olvastam :(

      Törlés
    2. TTB mit fordított félre? Csak magyarul olvastam, még nem hallottam erről :D

      Amúgy meg. WTF? Hogy lehet ilyen stílusban nyilatkozni? Jézusom...
      Ekkora epic failt rég láttam, basszus :D a minimum, hogy tudja már, angolul az Oroszlánkirály The Lion King. Ha már az együttest nem ismeri. És akkor mi a francért nem nézett utána? Rögtön ezután basszus maga alatt ássa a gödröt, azt mondja: nyomozói hajlam. Google is your best friend. pfff :D

      Törlés
    3. Az ötödik kötetben azt írja, hogy találtak a Grimmauld téri ház takarítása közben egy lakatot, amit senki nem tudott kinyitni.

      Nos, ez a "lakat" ez "locket" volt, ami medált jelent. És tudjuk a 7. kötet óta, hogy ez miért fontos.

      Törlés
    4. jujj :D hát ezt tényleg jól elnézte.

      Törlés
  3. Még egy ilyen nagyképű egoista barmot... Fordítók neveire általában nem szoktam odafigyelni, de az hótziher, hogy mielőtt legközelebb Ulpius-könyvbe kezdek, benézek a fedőlap alá, kell-e félni tőle.

    (Egyébként az ijesztő az, hogy még neki is sikerült kijavítania az írónő csomó elírási hibáját. Ebből a szempontból... durva az eredeti.)

    VálaszTörlés