angol
|
magyar
|
|
1. fejezet
|
2319
|
1918
|
2. fejezet
|
3511
|
2916
|
3. fejezet
|
3862
|
3100
|
4. fejezet
|
3594
|
2744
|
5. fejezet
|
4063
|
2744
|
6. fejezet
|
3384
|
2757
|
7. fejezet
|
1504
|
1084
|
8. fejezet
|
3021
|
2292
|
9. fejezet
|
3587
|
Oldalak száma Wordben: 42 oldal és három sor
Én ehhez kevésbé értek, de te szakmabeli lévén, mit tudsz értékítéletnek mondani? Vissza lehet adni egy fejezetet néhol ahogy látom ezer szóval kevesebbel is vagy csak így lehet átültetni magyarra? Nem sérül ezzel az eredeti szöveg? Vagy ezek csak segédigék stb. amiket a magyar lecsap egy raggal?
VálaszTörlésÉn szerencsére csak nyelvvizsgagyakorlásra fordítottam, de nekem általában az volt a tapasztalatom, hogy ahhoz hogy normálisan átpakoljak egy mondatot magyarra ahhoz nem elég hogy szórend, időrend meg miegymást igazítani kell, de néha olyan körülírást kell adni amitől egy mondat magyarul kétszer hosszabbnak tűnik mint eredeti nyelven. Persze én nem vagyok műfordító egy szavam sem lehet , úgyhogy én megelégszem ha vki lefordít nekem vmit, türelmesen kivárom.:)
hát, én se vagyok szakmabeli, ugyan tanultam fordítást, de nem vagyok fordító, csak tudok angolul. Szerintem teljesen át lehet adni, de hát nyilván ez a véleményem, hiszen én fordítottam :D És én nem rövidítettem semmit, egyszerűen, ha van egy angol nyelvű szleng például, azok általában phrasal verb-ek, vagyis több szóból állnak, és ezeket csomószor magyarul egyszerűbben is le lehet írni.
Törlés